2017考研英语一翻译(2017考研英语一翻译)
2017考研英语一翻译:综述与攻略

2017年考研英语一翻译作为全国硕士研究生入学考试的重要组成部分,是考查考生英语综合能力的关键环节。该考试内容涵盖翻译的准确性、语言表达的地道性以及文化背景的把握。由于翻译题具有较强的主观性和语言逻辑性,考生在备考过程中需注重积累、训练和实战。坤辉学知网edu.eoifi.cn作为深耕2017考研英语一翻译10余年的专业机构,始终致力于为考生提供系统、科学、实用的备考方案。本文将结合实际考试情况,从翻译技巧、常见题型、备考策略等方面,为考生提供详尽的攻略。
翻译技巧与常见题型
2017年考研英语一翻译题主要考察考生对英文句子的准确理解与中文表达的流畅性。题型包括直接翻译、语义转换、长句翻译等,其中长句翻译是重点。考生需注意以下几点:
1.长句分解与逻辑梳理
长句翻译是考试的难点之一,考生需先分解句子结构,理清主干,再逐句翻译。例如:
原文:“With the rapid development of technology, more and more people are using mobile phones for communication, shopping, and entertainment.”
翻译:“随着科技的迅猛发展,越来越多的人使用手机进行通讯、购物和娱乐。”
翻译时需注意句子的逻辑关系,尤其是“with”引导的定语从句,需准确理解其语义,确保翻译后的句子通顺、自然。
2.词汇选择与语境把握
翻译中词汇的选择直接影响翻译的准确性和质量。考生需注意以下几点:
- 使用准确的词汇表达原意,避免生硬翻译。
- 注意词语的搭配和语境,如“communicate”与“talk”在不同语境下的区别。
- 注意专业术语和固定搭配的使用。
3.翻译的连贯性与书面表达
翻译后的句子需符合中文的表达习惯,避免直译导致的生硬。例如:
原文:“The government has taken measures to reduce pollution and promote green energy.”
翻译:“政府采取措施减少污染,促进清洁能源的使用。”
翻译时应注意句子的衔接和逻辑关系,使译文通顺自然。
4.重点词汇与高频词汇的积累
翻译考试中,高频词汇和重点词汇的积累至关重要。例如:
- “environmental”(环境)、“sustainable”(可持续)、“technological”(技术)等。
- “communication”(通讯)、“shopping”(购物)、“entertainment”(娱乐)等。
备考策略与实战训练
备考过程中,考生需注重以下几点:
1.系统学习翻译技巧
建议考生从基础开始,系统学习翻译的基本技巧,如词义辨析、句子结构分析、语境理解等。
2.多做真题训练
通过做真题,考生可以熟悉题型,掌握解题思路。
例如,2017年考研英语一翻译题中,有大量长句翻译题,考生需特别注意。
3.建立翻译笔记和错题本
考生应建立翻译笔记和错题本,记录常用词汇、常见句型和易错点,避免重复犯错。
4.限时训练与模拟考试
考生应定期进行限时训练,模拟考试环境,提高翻译速度和准确率。
常见错误与避免策略
考生在翻译过程中常出现以下错误:
- 词汇使用不当,如“environmental”误译为“环境”而非“环境的”。
- 句子结构混乱,如长句中主干不清晰,导致翻译不准确。
- 语义理解错误,如未理解句子的语境和逻辑关系。
为了避免上述错误,考生应注重以下几点:
- 加强词汇积累,提高词语辨析能力。
- 注重句子结构分析,提高翻译能力。
- 加强对语境的理解,提高翻译的准确性。
归结起来说与建议

2017年考研英语一翻译题考查的不仅是考生的翻译技巧,更是其综合语言能力的体现。考生在备考过程中,应注重积累、训练和实战,全面提升翻译能力。坤辉学知网edu.eoifi.cn作为2017考研英语一翻译行业的专家,始终致力于为考生提供系统、科学、实用的备考方案。建议考生积极参与真题训练,积累常用词汇和句型,提高翻译准确性和速度。只有不断练习和归结起来说,才能在考试中取得优异成绩。
本文系作者个人观点,不代表本站立场,转载请注明出处!






